♬ 제3언어곡 Dona Danse-Rika Zarai / Dona Dona-Joan Baez 다음에...^^* 2008. 5. 23. 10:34 Dona Danse / Rika Zarai (이스라엘)자신의 비극적인 운명에 저항할 줄 모르고 자유의 소중함을 모른 채 수동적으로 사는 삶을 비판하는 노래로 시장에 팔려 가 도살당하는 송아지에 이런 삶을 비유하고 있다.이 노래는 원래 Aaron Zeitlin(1899-1974)이 1940년에 유태인의 언어인 이디시어(Yiddish)로 쓰여진것이라 한다.아래에다 우리가 익히 들어왔던 Joan Baez 의 목소리도 덤으로 올려본다.Dona dona / Joan BaezOn a wagon, bound for market,there's a calf with a mournful eye시장을 향해 가는 마차위에애처로운 눈빛의 송아지가 있네High above him there's a swallow,winging swiftly through the sky송아지 머리위 하늘에는제비가 날개짓 하며 빠르게 날고 있지How the winds are laughingthey laugh with all their might.바람이 웃고 있네 한껏 웃고 있다네Laugh and laugh the whole day throughand half the summer's night.바람은 여름 밤 낮 없이 웃고 또 웃고 있다네Dona dona dona dona dona dona dona donDona dona dona dona dona dona dona don"Stop complaining" said the farmer,"Who told you a calf to be?"농부는 "불평일랑 그만둬라,그러길래 누가 너더러 송아지가 되라더냐?" 했지"Why don't you have wings to fly with,like the swallow so proud and free""너도 저리도 자랑스럽고 자유롭게 나는제비처럼 가지지 그랬냐?"How the winds are laughingthey laugh with all their might.바람이 웃고 있네 한껏 웃고 있다네Laugh and laugh the whole day throughand half the summer's night.바람은 여름 밤 낮 없이 웃고 또 웃고 있다네Dona dona dona dona dona dona dona donDona dona dona dona dona dona dona donCalves are easily bound and slaughtered,never knowing the reason why.송아지는 왜 그런지 이유도 모른 채도축되기 마련이지But whoever treasures freedom,like the swallow has learned to fly하지만 자유를 소중히 여기는 이들은제비처럼 나는 법을 배우기 마련이지How the winds are laughingthey laugh with all their might.바람이 웃고 있네 한껏 웃고 있다네Laugh and laugh the whole day throughand half the summer's night.바람은 여름 밤 낮 없이 웃고 또 웃고 있다네Dona dona dona dona dona dona dona donDona dona dona dona dona dona dona don